lunes, 5 de febrero de 2018

​“Azules” de Cristiane Grando ganha 2ª edição: lançamento em São Paulo




O livro de poemas “Azules” de Cristiane Grando fez parte da inauguração da Editora Benfazeja, de São Paulo, criada por Wellington Souza. A primeira edição da obra foi lançada no SESC Foz do Iguaçu, em 2015, na tradicional Semana Literária. Agora, “Azules” ganha 2ª edição, que será lançada na Livraria Patuscada, em São Paulo, no dia 9 de fevereiro de 2018. A 2ª edição de “Azules”, bilíngue (português e espanhol), com tradução de Espérance Aniesa e Cristiane Grando, contando com nova capa, textos de Ligia Andrade (docente na UNILA) e Geruza Zelnys (doutorado na USP), além da revisão dos poemas pela autora, propõe pequenas modificações em alguns versos. Mais dados sobre o evento pode ser visto no Facebook: <https://www.facebook.com/events/1594185660673639/>




A parceria entre Grando e Souza iniciou-se muito antes, através de colaborações para a Revista Benfazeja, desde 2010, quando escritores brasileiros e portugueses se uniram em uma mesma causa: difundir e pensar a literatura. A proposta da revista é definida por Wellington: “manter publicações diárias de contos, crônicas, poemas, entrevistas e artigos produzidos por acadêmicos e pesquisadores”, postados gratuitamente em português e espanhol. Desde 2011, Benfazeja mantém o site Concursos Literários. Wellington explica: “selecionamos e divulgamos as novidades sobre os principais prêmios para escritores em língua portuguesa e espanhola. Pensando na fácil navegação, classificados os concursos de acordo com o país, idioma, diferentes gêneros, formas de envio e premiações.”


Ultrapassando fronteiras em torno do que mais amamos – livros e literatura – Benfazeja se inspira nas definições de Antônio Houaiss: “benfazejo” - “que pratica ou proporciona o bem”, “que é afetuoso; amigo, generoso”, “que tem ação favorável, benéfica ou útil; cuja influência é boa”. Segundo Souza, escolheu o nome Benfazeja influenciado pela obra de Guimarães Rosa: “E as coisas vinham docemente de repenteseguindo harmonia préviabenfazeja, em movimentos concordantes: as satisfações antes da consciência das necessidades.”


Vendas de “Azules” e de outros livros da Editora Benfazeja: http://benfazeja.com.br/produto/azules-cristiane-grando/





o último poema

impossível não ver o bando de pássaros
voando todos na mesma direção

os pássaros
organizam-se para que todos possam ver o que vem pela frente

e nós nem sabemos
o que nos espera



el último poema

imposible no ver la bandada de pájaros
volando todos en la misma dirección

los pájaros
se organizan para que todos puedan ver lo que viene enfrente

y nosotros ni sabemos

lo que nos espera



Os poemas acima, na voz da escritora, com edição de Cristhian Rolón:






a horta


na horta e pomar de Zébio:

batatas, ervilha, tomate, abobrinha    
cenoura, aspargos, alcachofra - alho e cebola
quadrados de um verde que balanceia
lavanda, maçã, cereja - framboesa e ameixeira

antigamente Dedê plantava batatas
cada quadrado tinha
o nome de um filho:
Ângelo, Luciano, Sônia, Esperança

quando eu era criança
minha mãe preparava
linhas na terra
para que eu colocasse as sementes

e na colheita
beterrabas e cenouras
brilhavam na ponta dos dedos
porque eu conhecia a luz da vida
cor de vinho e laranja
como o céu no fim da tarde



la huerta

en el huerto y vergel de Zebio

papas,  guisantes,  tomate, calabacín  
zanahoria, espárragos, alcachofa - ajo y cebolla
cuadrados de un verde que balancea
manzana, cereza, frambuesa - ciruelos y lavanda

antiguamente Dedé plantaba patatas
cada cuadrado tenía
el nombre de un hijo:
Ángel,  Lucian, Sonia, Esperanza

cuando yo era niña
mi madre preparaba
surcos en la tierra
para que yo pusiera semillas

y cuando la cosecha
remolachas y zanahorias
brillaban en la punta de mis dedos
porque yo conocía la luz de la vida
color vino y naranja
como el cielo al final de la tarde


Cristiane Grando
Traducción: Espérance Aniesa y Cristiane Grando

sábado, 7 de mayo de 2016

Móbile de poesia “Fluxus” de Cristiane Grando




Fotos: Sissy Eiko

Participação na exposição coletiva “Ocupação Marta Traba 15/30”. Instalação: Móbile de poesia “Fluxus” em português, espanhol, francês, inglês e catalão. Para o móbile: curadoria de Ângela Barbour e Lilian Amaral. São Paulo: Galeria Marta Traba - Memorial da América Latina, 4 a 13 de outubro de 2013.

"Fluxus" de Cristiane Grando, em francês e espanhol por sua tradutora Espérance Aniesa, com edição de Cristhian Rolón:

https://www.youtube.com/watch?v=_whogpuLbFU

"Fuxico intervenido con palabra" - obra de Cristiane Grando


Convidada para realizar 40 esculturas têxteis para El Costurero de Aracne VII: Revista ensamblada especializada en escultura textil. Participação com a obra “'Fuxico' intervenido con palabra”. Introducción: Mª Ángeles Jiménez de Albornoz. Fondo sonoro del DVD: Ximena Hidalgo; Lázaro Hernández. Granada-Espanha, Taller de Tejidos, Escuela de Arte, abril de 2015. Apresentação no 32 Festival Internacional de la Edición, la Poesía y las Artes (EDITA). Punta Umbría-Espanha: Teatro del Mar, 2 de maio de 2015. 


El Costurero de Aracne VII
Fuxico” intervenido con palabra
Cristiane Grando


A partir de la contemplación de la artesanía en Brasil, de la lectura y observación de la obra de artistas plásticos y teóricos como Marcel Duchamp, Mallarmé, Valéry, Theodor W. Adorno, Leonilson y Arthur Bispo do Rosário, así como de mi experiencia como poeta, presento “Fuxico” intervenido con palabra. La palabra corta recuerda la síntesis poética. Un “fuxico” libre, que no pertenece ni a una alfombra, ni a una colcha o toalla. Ni siquiera a la autora pertenece. No tiene precio. Único como las letras bordadas, irrepetibles. Su receta está escrita en versos (de mi libro Claríssima):

y bordados que aprendí a hacer
cuando yo era niña


traducir y escribir son dos verbos que se aman


cada punto es un salto, es amor

Cada palabra sustituye un número, de 1 a 40, y está bordada en un “fuxico” hecho especialmente para la revista El Costurero de Aracne VII: ás, acá, ar (aire en portugués), ala, amo, asa (ala en portugués), ave, dardos, eco, eje, él, faz, fe, hoy, ir, leo, lua (luna en portugués), luz, más, mil, muy, oír, ojo, pan, paz, pez, pie, sed, soy, uno, uva, veo, vez, vía, vid, voy, voz, voo (vuelo en portugués), yo.
Cristiane Grando

Fuxico (Textos traducidos, de un diccionario y la Web)
Intriga, chisme. Murmuración. Definiciones presentadas en el “Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa” (traducción libre).

Técnica artesanal con tela, aguja, hilo. En el período colonial, mujeres se reunían para hacer con los restos de tejidos: flores, toallas, alfombras, colchas. En aquella época, los tejidos eran artículos de lujo. Mientras las señoras y las esclavas se deleitaban con sus peculiares conversaciones, cotilleos y chismes, se creaban verdaderas obras de arte en prendas de vestuario y ajuar.
www.gui-artesanato.blogspot.com.br

Un pequeño círculo de extremidades hilvanadas y fruncidas inspiran la creación de pequeños atavíos y aderezos, hasta la composición de piezas mayores como colchas.
www.fuxiquinha.wordpress.com
Revisión: Espérance Aniesa





Cristiane Grando

Cerquilho-São Paulo, Brasil, 15 de enero de 1974. “Artista visual, poeta, profesora e investigadora, estas cuatro categorías dificilmente nos permiten clasificar a la autora de estos poemas, Cristiane Grando”, según el Prof. Dr. Philippe Willemart en la cotraportada de su primer libro, Caminantes. Escritora brasileña, traductora de textos literarios (francés, español y portugués) y autora, entre otros, de Fluxus, Titã, Gardens, grãO, Galaxia, Claríssima, Infancia y Embriágate –poesía en portugués, francés, español, catalán, inglés, italiano y zapoteco, Cristiane Grando es laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, doctora en Literatura (USP, São Paulo; ITEM-CNRS y Université Paris IV-Sorbonne, París), con postdoctorado en Traducción (UNICAMP, Campinas), sobre las obras y manuscritos de Hilda Hilst. Fue profesora invitada de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011, directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) y del Centro Cultural Brasil-República Dominicana (Santo Domingo, 2009-2011), extensión cultural de la Embajada de Brasil en Santo Domingo. Es directora del Teatro Municipal de Cerquilho desde 2013. Sus ensayos, producciones literarias y traducciones están publicados en numerosas antologías, periódicos y revistas impresas y virtuales, en algunos casos revistas científicas, de diversos países de América y Europa. Cristiane Grando tiene amplia experiencia en lectura de poesía para públicos escolares y universitarios en Brasil, Francia, Chile, Argentina, República Dominicana, Haití, Puerto Rico, EUA, Portugal y España, en congresos de poesía, eventos culturales, académicos, ferias del libro y bienales.

Blog “Fluxus: poesía ilustrada” de Cristiane Grando:
Blog “Papeles volantes” de Cristiane Grando: http://cristianegrando1.blogspot.com

Correspondencia:
Rua Monte Castelo, 68 – Jardim Esplanada
18520-000 – Cerquilho-SP – BRASIL

Celular: 55 15 98152 1507

Móbile junino de Cristiane Grando



Móbile junino “Arraiá regioná”. Festa Setembrina. Foz do Iguaçu: Biblioteca Comunitária Cidade Nova (CNI), 5 e 6 de setembro de 2015. 

Móbile Anu-Livre de Cristiane Grando



Anu-Livre, móbile de Cristiane Grando com folhas do livro Anu de Wilmar Silva. Direção de exposição coletiva: Jorge Bercht. Montagem: Lúcio Paiva. Cerquilho: Jardim das Artes, de 8 de setembro a 31 de outubro de 2010.

jueves, 14 de abril de 2016

Sua Poesia no Museu




"pé de poesia"

um pé de poesia:
instalação no espaço
como todos nós
que cercamos a árvore
somos
a materialidade 
dos corpos e das folhas
com os nossos olhares
pousados
em letras, palavras
https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif



Cristiane Grando